πανίμερος: Anthol. 2. 169 “χαλκῷ κόσμον ἔδωκε πανίμερον”. Here, however, the act. sense, ‘full of love’ (for Deianeira), is fitter than the pass., ‘alldesired.’ This is Mudge's correction of the MS. πανάμερος, which admits of no satisfactory explanation. It has been interpreted: (1) ‘travelling all day’: ‘Thence may he come, | A long day's journey without pause’ (Whitelaw). (2) ‘Today.’ One schol. paraphrases it, “τὴν σήμερον ἡμέραν”: another, “ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ”. How this sense was extorted from the word, I do not know. (3) Taking it with what follows: ‘re-united to Deianeira for all his days to come.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.