δύο, i.e. to-day and to-morrow. ἢ καί τι πλείους (Dindorf) is the best correction of ἢ καὶ πλείους τις (L), which may have arisen from τι being accidentally omitted or transposed. The v. l. ἢ καὶ πλέους τις was an attempt to reconcile that reading with metre. In lyrics we find the gen. “πλέονος” ( O. C.1211; Ph.1100, if the reading of the schol. be accepted): but in the iambics of Tragedy there is no certain instance (apart from “πλέον”) of the shorter form. (In Aesch. Ag.1299, “οὐκ ἔστ᾽ ἄλυξις, ὧ ξένοι, χρόνῳ πλέω”, the text is doubtful.) A further objection to “πλέους” is the repeated “τις”. The sense is:—‘Men often reckon on the morrow, or even, perchance (τι), on more days to come; but this is rash. A man can never be sure that his good fortune (i.e. immunity from disaster) will last even to the end of to-day.’ Cp. O. C.567“ἔξοιδ᾽ ἀνὴρ ὤν, χὤτι τῆς ἐς αὔριον” | “οὐδὲν πλέον μοι σοῦ μέτεστιν ἡμέρας”. For “ἡ αὔριον” (without “ἡμέρα”), cp. Alexis “Ὕπνος” fr. 3 “εἰς τὴν αὔριον.—λογίζεται”, ‘computes,’ i.e., ‘sets down in his calculations,’ as something upon which he can count.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.