βλάστας: the plur., as O. T.717, O.C. 972. οὐδὲν ἱστορῶν, compared with the words of Lichas himself (317 “οὐδ᾽ ἀνιστόρουν μακράν”), seems better taken as=‘because he had not been inquiring’ (“ὅτι οὐδὲν ἱστόρει”), than, ‘because he did not know’ (cp. O. T.1484 f.). Many editors place a comma after ἐφώνει. This implies that δῆθεν could stand as the first word of a sentence or a clause. Now there are certainly instances in which the special point of the irony conveyed by “δῆθεν” lies in words which follow it: yet, even then, “δῆθεν” is also retrospective. Aesch. P. V.986“ἐκερτόμησας δῆθεν ὡς παῖδ᾽ ὄντα με”: here “ὡς παῖδ᾽ ὄντα” is the point: but that is no reason why “δῆθεν” should not refer to the whole sentence: i.e., ‘thou hast mocked me, forsooth, as though I were a child,’ represents the sense no less well than, ‘thou hast mocked me as if, forsooth, I were a child.’ The same remark applies to Thuc.1. 127“τοῦτο δὴ τὸ ἄγος οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐκέλευον ἐλαύνειν δῆθεν τοῖς θεοῖς πρῶτον τιμωροῦντες”. Id. 4. 99“οὐδ᾽ αὖ ἐσπένδοντο δῆθεν ὑπὲρ τῆς ἐκείνων”. This last example would really show “δῆθεν” as the first word of a clause, if it were necessary to take it exclusively with “ὑπὲρ τῆς ἐκείνων”: ‘nor, again, were they (the Boeotians) going to make a truce about ground which, forsooth, was Athenian.’ But the sense is rather: ‘nor, again, were they going to make a truce, forsooth, [i.e., as the Athenian proposal implied,] about ground which was Athenian.’ And so, here also, the irony of δῆθεν affects the whole sentence, and not only the words οὐδὲν ἱστορῶν.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.