πρός σε τοῦ … Διός: O. C.250 n. νάπος: the “ὔψιστος πάγος” of Oeta (1191), as conceived in this play, is well-wooded (1195 f.). It was sacred to Zeus (200 n.). In an oracle of the Clarian Apollo, ap. Euseb. Praep. Ev. 5. 214, it symbolises the blest place which is reached by the rugged path of virtue: “ἔστιν ἐν Τρηχῖνος αἴῃ κῆπος Ἡρακλήϊος”, | “πάντ᾽ ἔχων θάλλοντα, πᾶσι δρεπόμενος πανημαδόν”, | “οὐδ᾽ ὀλιζοῦται, βέβριθε δ᾽ ὑδάτεσιν διηνεκές.—καταστράπτοντος”: cp. Ph.729“θείῳ πυρὶ παμφαής, Οἴτας ὑπὲρ ὄχθων” (n.). ἐκκλέψῃς λόγον, ‘steal the story away,’ i.e., ‘keep back from me that which ought to be told.’ Cp. Plat. Rep. 449 C “δοκεῖς...εἶδος ὅλον οὐ τὸ ἐλάχιστον ἐκκλέπτειν τοῦ λόγου, ἵνα μὴ διέλθῃς”: ‘you seem to be cheating us out of a whole chapter which is a very important part of the story’ (Jowett).—Not, ‘falsify your story.’—Distinguish the use of “ἐκκλέπτειν” as=“ἐξαπατᾶν” in Ph.55.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.