παρεισδέδεγμαι “κ.τ.λ.” Among the captives whom she has received into her house, there is one who is to be her rival. This suggests the comparison with the master of a trading vessel, who, along with the rest of his cargo, ships some merchandise which is destined to prove his ruin. The parallelism between φόρ- τον and “λωβητὸν ἐμπόλημα” marks that the “φόρτος”, too, is disastrous: but the way in which it is so is left indefinite. There is no explicit reference to overloading.—For παρεισδέδεγμαι cp. De part. anim. 1 (p. 662 a 9) “ἀναγκαῖον ...παρεισδέχεσθαι τὸ ὑγρὸν ἅμα τῇ τροφῇ” (=‘to receive incidentally’). So, here, the “παρά” seems to mean strictly, ‘have received as an incident of receiving the others’ (Iolè having come in among them); cp. “παραπολλύναι” etc. The objection to taking the prep. as=‘surreptitiously’ (=“λαθραῖον” in 377) is that Deianeira was the victim, not agent, of the fraud. λωβητὸν in active sense, as Ph.607“λωβήτ᾽ ἔπη”, words of contumely. ἐμπόλημα, a thing gained by traffic; here, an ‘acquisition’ (in an ironical sense). τῆς ἐμῆς φρενός with λωβητὸν: cp. the gen. after “λυμαντήριος, ὀλέθριος”, etc. It might also depend on the phrase “λωβητὸν ἐμπόλημα” as=“βλάβη”. Others understand: ‘a disastrous merchandise, (bought by) my loyalty to Heracles’ (“τ<*> ἐμῆς φρενός” as gen. of price).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.