previous next



οὓς κεῖνός ποτεκ.τ.λ.” The point of the comparison, which has been prompted by the word “σπείρων”, is merely the rarity of the visits. ποτέ=‘at some time or other’ (cp. “ὀψέ ποτε, χρόνῳ ποτέ”), or perhaps ‘formerly’—while the labours for Eurystheus were going on: it could not, by itself, mean ‘only now and then.’ The sentence begins as if “ποτέ” were to be followed by some such general phrase as “διὰ χρόνου”:—“οὓς κεῖνός ποτε...διὰ χρόνου προσεῖδε”, ‘whom he saw only at uncertain intervals.’ The interposed simile, however, leads the poet to employ a phrase adapted to the special case of the “γῄτης”,—viz., σπείρων μόνον κἀξαμῶν ἅπαξ. The “γῄτης” sees his distant field only twice a year. But it is not meant that Heracles visits his home just twice a year. Nor has ἐξαμῶν any figurative application to him, such as ‘reaping the joy’ of seeing his children. It is an irrelevant detail. This is quite Homeric. See, e.g., Il.13. 62 ff., where Poseidon, soaring into the air, is likened to a bird which soars “διώκειν ὄρνεον ἄλλο”: though the sea-god is pursuing no one.

ἅπαξ seems best taken with ἐξαμῶν only.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: