μόνον, modo: cp. 1109: Ph.528. παρ᾽ ὑμῶν, from your side, on your part: the gen. is probably right, though the v. l. παρ᾽ ὑμῖν is specious. Silence is their contribution to her plan. Cp. El.469“σιγὴ παρ᾽ ὑμῶν πρὸς θεῶν ἔστω, φίλαι. —στεγοίμεθ̓”, have my action kept secret. Cp. fr. 614 “σύγγνωτε κἀνάσχεσθε σιγῶσαι: τὸ γὰρ” | “γυναιξὶν αἰσχρὸν σὺν γυναῖκα δεῖ στέγειν” (so I amend “σὺν γυναικὶ”: cp. Ant.85“κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὔτως ἐγώ”).— Blaydes may be right in reading στεγώμεθ̓ (cp. O. T.49 n.). But the opt. is defensible, as expressing an ardent hope, rather than a mere injunction (‘Heaven grant that ye keep my secret!’). αἰσχύνῃ πεσεῖ: the dat. is one of manner (cp. O. T.51“ἀσφαλείᾳ...ἀνόρθωσον”, n.), not of cause, as El.429“ἀβουλίᾳ πεσεῖν”. Thus the phrase=“πεσεῖ αἰσχρὸν πτῶμα” ( Ant.1045). The simple “πεσεῖ” could not stand for “περιπεσεῖ” (‘fall into shame’).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.