ὅρκον αὑτῷ προσβαλὼν: cp. Her.1. 146“σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν”: id. 6. 74 “ὅρκους προσάγων σφι ἦ μὲν ἕψεσθαι κ.τ.λ.—διώμοσεν”. With the exception of the perf. ( Lycurg. § 127), the act. voice is rarer than the midd. (378, Soph. Ai.1233). ἦ μὴν: Ph.593. τὸν ἀγχιστῆρα τοῦδε τοῦ πάθους, the man who had brought this calamity near to him,—brought it upon him: since Eurytus, by insulting him, had provoked him to slay Iphitus,—the crime for which this “πάθος” was the penalty. “ἀγχιστήρ”, in this sense, presupposes a trans. “ἀγχίζειν”. That verb does not occur, but would be analogous to “ἐγγίζειν”: and the latter, though usu. intrans., is trans. in Polyb. 8. 6 “ἐγγίσαντες τῇ γῇ τὰς ναῦς”. Compare, too, the phrases of converse form: Il.5. 766“ἥ ἑ μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν”: Aesch. P. V.155“δεσμοῖς...πελάσας” (“με”).—Others understand :—‘the man most nearly concerned in this calamity.’ This is the general sense intended by the schol.: “τὸν αἴτιον καὶ σχεδὸν αὐτὸν ποιησαντα τοῦ πάθους” (where the words “καὶ... ποιήσαντα” are parenthetical): i.e., ‘the (ultimate) cause, and almost the actual author, of the calamity.’ But, though “ἀγχιστήρ” might naturally mean, ‘nearest kinsman’ (= “ἀγχιστεύς”), it would be strange to say, “ἀγχιστὴρ τοῦ πάθους”, as= ‘the person who had most to do with’ that “πάθος”. No emendation is probable. Nauck's αὐτόχειρα would be possible only if Eurytus had himself sent Heracles into slavery.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.