164-168
The constr. is:
χρόνον προτάξας, having first prescribed the time [for the division of the property],
ὡς (saying) that,
ἡνίκα χώρας ἀπείη βεβώς τρίμ. χρόνον κἀνιαύς., when he should have been absent from the country, after his departure, for fifteen months,
τότε χρείη σφε ἢ θανεῖν τῷδε τῷ χρ., ἢ … ζῆν κ.τ.λ. The words “
χρόνον προτάξας” refer to his having expounded the oracle to her
before he gave the directions as to his property:
ὡς depends on the notion of ‘saying’ contained in “
προτάξας”: and the sentence, “
ὡς, ἡνίκα...ἀπείη, χρείη”, explains “
χρόνον προτάξας”.
I leave the MS.
τρίμηνον … κἀνιαύσιος unaltered, because it is conceivable that, while “
τρίμηνον” was prompted by the “
χρόνον” before it, “
κἀνιαύσιος” should have been adapted to “
βεβώς”. Cp. the personal constr. with “
χρόνιος” (
O. C.441 n.), “
χθιζός, παννύχιος”, etc. But I should prefer
κἀνιαύσιον.—The repetition
χρόνον … χρόνῳ … χρόνου does not warrant a suspicion (cp.
O. C.554 n.): it expresses her anxiety to be precise as to the all-important point.
ὑπεκδραμόντα is lit., ‘having run out from beneath,’ having ‘eluded’ the imminent danger:
Ant.1086“
τῶν σὺ θάλπος οὐχ ὑπεκδραμεῖ”.
Her.1. 156“
ἢν τὸ παρεὸν ὑπεκδράμωσι”. As the
χρόνου τέλος is here a perilous crisis,
ὑπεκδρ. is more forcible than the conjecture
ὑπερδραμόντα, which would mean simply, ‘having passed.’
The arguments which have been brought against vv. 166—168 are examined in the Appendix.