previous next



ὃν ἀπόπτολιν εἴχομεν: ‘whom we had absent’=‘whose absence we had to endure’: schol. “ὃν ἐκτὸς εἴχομεν τῆς πόλεως”. (Paley would join “εἴχομεν ἀμμένουσαι”, ‘whom we had been waiting for’: this seems inadmissible.)

παντᾷ, ‘utterly,’ goes with ἀπόπτολιν: it implies a contrast between this long unbroken absence and his former expeditions. Cp. Eur. fr. 966 “ἀκόλαστα πάντῃ”. (The Doric form was written “παντᾷ”.) The adv. could mean also, ‘in all directions,’ but that sense is less fitting.

δυοκαιδεκάμηνονχρόνον: more exactly, fifteen months (44 f.).

πελάγιον: they imagined him as wandering on the sea, before or after his Lydian bondage: cp. 100 ff., Ant.785φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος” (n.).


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Sophocles, Antigone, 785
    • Sophocles, Trachiniae, 100
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: