ὃν ἀπόπτολιν εἴχομεν: ‘whom we had absent’=‘whose absence we had to endure’: schol. “ὃν ἐκτὸς εἴχομεν τῆς πόλεως”. (Paley would join “εἴχομεν ἀμμένουσαι”, ‘whom we had been waiting for’: this seems inadmissible.) παντᾷ, ‘utterly,’ goes with ἀπόπτολιν: it implies a contrast between this long unbroken absence and his former expeditions. Cp. Eur. fr. 966 “ἀκόλαστα πάντῃ”. (The Doric form was written “παντᾷ”.) The adv. could mean also, ‘in all directions,’ but that sense is less fitting. δυοκαιδεκάμηνον … χρόνον: more exactly, fifteen months (44 f.). πελάγιον: they imagined him as wandering on the sea, before or after his Lydian bondage: cp. 100 ff., Ant.785“φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος” (n.).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.