ἀγχοῦ δ᾽ ἄρα “κ.τ.λ.” At this moment the bearers of the litter,—first descried by the servants of the house (960),—become visible to the Trachinian Maidens; who say, in effect, ‘It seems that the woe presaged by our voice is (even) closer at hand than we knew.’ ἀγχοῦ κοὐ μακρἀν προὔκλαιον is a short way of saying, ‘the subject of our boding lament is near and not distant.’ We might supply “οὖσα” with the verb: but it seems better to supply “ὄν” with the adverbs. Similar, though less bold, is Ph.26“τοὔργον οὐ μακρὰν λέγεις”, ‘the task of which thou speakest is not distant.’ ὀξύφωνος ὡς ἀηδών refers to “προὔκλαιον” only: i.e. the point of comparison is merely the clear, sad note. Cp. 105 n.: Theocr. 12. 6 “ἀηδὼν” | ...“λιγύφωνος”. Here “ὀξύφωνος” well suits the context, since “ὀξύς” and its compounds so often refer to tones of grief: Ant.424“ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον”: ib. 1316 “ὀξυκώκυτον”: El.244“ὀξυτόνων γόων”.—It would be forced to explain the simile by ἀγχοῦ (because the nightingale often sings close to dwellings), or by μακρὰν (because its note is far-reaching).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.