ὡς κατῴκηνται καλῶς, lit., “"that it has been administered well,"” the perf. here denoting that a good administration is thoroughly established in it (cp. on “τέτροφεν”, 186). The political senses of “κατοικέω” and “κατοικίζω” should be carefully distinguished. (1) “ἡ πόλις καλῶς κατοικεῖται”=the city is dwelt-in on good principles, “"is well administered"”: see Plat. Legg. 683A. (2) “ἡ πόλις καλῶς κατῴκισται”=the city has been established on good principles, “"has a good constitution"”: see Legg. 752 B. In this verse the poetical peculiarity is the use of the perf. where a prose-writer would have said either “κατοικοῦνται” or else “κατῳκισμέναι εἰσί”. Oed. refers to Creon's implied praise of Athenian loyalty (941 ff.), and esp. to his mention of the Areiopagus (947 ff.).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.