Hermann's ἄνωθ᾽ for the αὐτῶν δ̓ of the MSS., with αἰωρήσασα for “θεωρήσασα”, gives the most probable correction of the passage. “ἄνωθε”, for “ἄνωθεν”, though it does not occur elsewhere in trag., is once used by Aristoph. Eccl. 698 (“ἄνωθ᾽ ἐξ ὑπερῴου”), and we can hardly doubt that a tragic poet would have admitted it,—at least in lyrics,—when metre required. Note these points. (1) If we read τῶνδ᾽ with Wunder, the gen. τῶνδ᾽ ἀγώνων must be governed in one of two ways: (a) by κύρσαιμι, when αἰθερίας νεφέλας must mean, “"from a cloud."” This is possible (cp. O. T. 808 “ὄχου...καθίκετο” n.): but it is awkward. It is much more natural to take “αἰθερ. νεφέλας” with “κύρσαιμι”. (b) By something substituted for “θεωρήσασα”. Wecklein makes the gen. depend on αἰωρήσασα, as=“"having lifted above"”: but the gen. would mean “"from,"” as Ant. 417 “χθονὸς” ...“ἀείρας”: and the rise here is not from the fight below. He has since conjectured (Neue Philol. Rundschau, 1886, p. 386) αὐτῶν ἄνωθεν: which is near to the letters of L (see cr. n.): but “αὐτῶν” (referring to “ἀγώνων” in 1080) seems a little weak; and in any case I should prefer “ἄνωθεν αὐτῶν.” θέᾳ τέρψασα, πλήσασα, etc., have no palaeographic likelihood, and are further condemned by the aorist tense where we should require the present. I had thought of τῶνδ᾽ ἀγώνων ι ὕπερθ᾽ ἄρασα, but prefer Herm.'s remedy.
θεωρήσασα cannot be defended by Campbell's version, “"having gone as a spectator with mine eye."” θεωρήσουσα is read by Blaydes, who renders, “"to give my eye a sight."” This, as Paley says, is not Greek. αἰωρεῖν, not ἐωρεῖν, is the classical Attic form: cp. on O. T. 1264.