φέρω δ᾽ ὅμως is usually taken, "but such are my tidings" (cp. 360). This would be fitting if, with Wecklein, we might read φέρουσα for κλύουσα: but the latter is in all MSS., and naturally refers to the words just heard by Ismene from Oed., not to a report heard by her at Thebes. The indignant question of Oed. invited a defence. She replies, "I am pained to hear my brothers charged with such conduct, but I must bear it" — i.e. I cannot deny the charge. The contrast between ἀλγῶ and φέρω has thus more point.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.