θέσθε ἐν τάφοισι=“"lay me in the tomb"”: θέσθε ἐν κτερίσμασι=“"give me a share of funeral honours"”: cp. Her. 3.3 “τὴν δὲ...ἐν τιμῇ τίθεται”. There is thus a slight zeugma of the verb (cp. 1357). κτερίσματα (only plur.) is used by Soph. and Eur. for the Homeric “κτέρεα”, gifts to the dead, or funeral rites: Od. 1.291 “σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι”. In El. 434, 931 “κτερίσματα” (=“ἐντάφια” ib. 326) are the gifts of libations, flowers, etc., brought to Agamemnon's grave. Cp. Ant. 203 “τάφῳ ι κτερίζειν”. The poet's allusion to his own Antigone is lightly and happily made. Polyneices here naturally prays for regular funeral rites. That prayer was doomed to disappointment. And yet the “κτερίσματα” for which he asks are represented by the “χοαὶ τρίσπονδοι” which, in the Antigone, his sister pours, after the symbolic rite of scattering dust on the unburied corpse (Ant. 431).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.