previous next



καὶ παραμειβόμεσθ᾽ κ.τ.λ. In approaching or passing a shrine, it was usual to salute (προσκυνεῖν), and to invoke the deity audibly. But in passing the grove of the Eumenides the people of Colonus avoid looking towards it. No sound, no articulate word, escapes them. Their lips only move in sign of the prayer which the mind conceives. Cp. on 489.

τὸ τᾶς ἐφάμου στόμα φροντίδος ἱέντες = "moving the lips of (in) reverently-mute thought"; ἱέναι (instead of οἴγειν, λύειν, διαίρειν) στόμα has been suggested by the phrases φωνὴν (or γλῶσσαν) ἱέναι: cp. fr. 844. 3πολλὴν γλῶσσαν ἐκχέας μάτην”. This is better than to make στόμα purely figurative (like “"the still, small voice"”), when the sense would be, "giving a (still) voice to our reverent thought," εὐφάμου (=silent) qualifying the metaphor as when discord is called “πῦρ ἀνήφαιστον”, Eur. Or. 621.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Euripides, Orestes, 621
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: