“"I have uttered a cruel reproach against my kindred and myself. But indeed the reproach is one that cannot be hid, so long as thou and thy daughter are seen wandering thus. Hide it, then, thou (no one else can)—by coming home."” Unless we correct νυν to νιν (=“τὰ ἐμφανῆ”), it is better to place a point, and not merely a comma, at κρύπτειν: “"But (I have some excuse) for,"” etc.,—the elliptical use of ἀλλ᾽ οὐ γάρ, as at 988, El. 595, Tr. 552. So the schol.: “ὥστε συγγνώμης εἰμὶ ἄξιος λέγων: οὐ γὰρ δύναμαι κρύπτειν”. With only a comma at “κρύπτειν, ἀλλά” would belong to κρύψον: “"But,—since it is impossible, etc.—hide thou,"”—when the position of νυν is awkward.—So in O. T. 1424 Creon urges the Theban elders to take Oed. into the house, forbidding them “τοιόνδ᾽ ἄγος ι ἀκάλυπτον οὕτω δεικνύναι”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.