Meineke rejects the three verses, 1189—1191, because (1) “ἔφυσας αὐτόν” is too abrupt: (2) it is too much to tell Oed. that he must bear anything from his son: (3) the phrase “τὰ τῶν κακίστων” etc. is indefensible. As to (1), few readers can fail to perceive that the “"abruptness"” is both forcible and pathetic at the moment when she turns from colder and more external arguments to the plea of natural affection. As to (2), it is enough to observe that Antigone means, “"The relationship between parent and child is indelibly sacred. No wickedness on your son's part can alter the fact that he is your son."” As to (3), see next n.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.