previous next

πόλιςσθένει: our city—yea, our city—is being brought low by sheer strength: ἐναίρεται, because the majesty of the State is destroyed when its asylum is violated. In πόλις ἐμά, the stress is on the first word, not on the second.

σθένει with “ἐναίρεται” seems to be sufficiently defended by Eur. Bacch. 953οὐ σθένει νικητέον γυναῖκας”, where it differs from “βίᾳ” only as it differs here,—i.e. as meaning strictly, “"by an exertion of strength,"” not, “"by violence"”: cp. ib. 1127 “ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους”, not by her own strength (since the god made it easy for her). Some place a point at ἐμά, taking σθένει with πρόβαθ᾽, come forth in strength: but such a use of “σθένειalone is harsher than those in which “σθένει” takes an adj., as “ἐπελθὼν οὐκ ἐλάσσονι σθένει” (Ai. 438), or “παντὶ σθένει”, “"with all one's might."” Rather than Wecklein's ἔτ᾽ οὐ σθένει, I would propose—if any change were needed—“πόλις ἐναίρεται, πόλις: ἴτ̓, ἀσθενεῖ
πρόβαθ᾽ ὧδέ μοι

”. But no change seems needful.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Euripides, Bacchae, 953
    • Sophocles, Ajax, 438
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: