ἀκερδῆ χάριν μετάσχ., have for my portion an unprofitable recompense (in return for the sympathy shown to Oed.); cp. Aesch. PV 544 “ἄχαρις χάρις” (“"a thankless favour"”), Soph. Ai. 665 “ἄδωρα δῶρα”. Pind. Ol. 1.54 “ἀκέρδεια”=disaster (with a similar euphemism). In the verb, μετά here=“"along with Oedipus,"” “"as my share in his curse"”: χάριν is acc., not gen., because it denotes the share, not the thing shared. μετέχω takes (1) gen. of thing shared, (2) acc. of share, (3) dat. of partner: but when (3) is present, (2) is usu. absent, unless equality is affirmed or denied, as Xen. Cyr. 7.2.28 “εὐφροσυνῶν πασῶν ἐμοὶ τὸ ἴσον μετεῖχε”. Hiero 2. 7 “τούτου” (“τοῦ κακοῦ”) “πλεῖστον μέρος οἱ τύραννοι μετέχουσιν”. In Aristoph. Pl. 1144 “οὐ γὰρ μετεῖχες τὰς ἴσας πληγὰς ἐμοί”, the dat. depends on “ἴσας”, not on the verb: “"you did not get for your share the same number of blows as I."” (Cp. Dein. or. 1 § 54 “τὸ πέμπτον μέρος οὐ μετείληφε τῶν ψήφων”.) The peculiarity here is only in the use of the acc. alone, without a gen. (as “τῆς ἀρᾶς”).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.