previous next

ἀκερδῆ χάριν μετάσχ., have for my portion an unprofitable recompense (in return for the sympathy shown to Oed.); cp. Aesch. PV 544ἄχαρις χάρις” (“"a thankless favour"”), Soph. Ai. 665ἄδωρα δῶρα”. Pind. Ol. 1.54ἀκέρδεια”=disaster (with a similar euphemism).

In the verb, μετά here=“"along with Oedipus,"” “"as my share in his curse"”: χάριν is acc., not gen., because it denotes the share, not the thing shared.

μετέχω takes (1) gen. of thing shared, (2) acc. of share, (3) dat. of partner: but when (3) is present, (2) is usu. absent, unless equality is affirmed or denied, as Xen. Cyr. 7.2.28εὐφροσυνῶν πασῶν ἐμοὶ τὸ ἴσον μετεῖχε”. Hiero 2. 7τούτου” (“τοῦ κακοῦ”) “πλεῖστον μέρος οἱ τύραννοι μετέχουσιν”. In Aristoph. Pl. 1144οὐ γὰρ μετεῖχες τὰς ἴσας πληγὰς ἐμοί”, the dat. depends on “ἴσας”, not on the verb: “"you did not get for your share the same number of blows as I."” (Cp. Dein. or. 1 § 54 “τὸ πέμπτον μέρος οὐ μετείληφε τῶν ψήφων”.) The peculiarity here is only in the use of the acc. alone, without a gen. (as “τῆς ἀρᾶς”).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 544
    • Aristophanes, Plutus, 1144
    • Pindar, Olympian, 1
    • Sophocles, Ajax, 665
    • Xenophon, Cyropaedia, 7.2.28
    • Xenophon, Hiero, 2.7
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: