ἐξίδρυσον, place me in a seat; cp. ἐκ in ἐξορθόω (to render ὀρθόν). ἐξίδρυσον, without addition, could hardly mean, seat me apart, i.e. out of the path. In Eur. fr. 877 (the only other example of ἐξιδρύω) it is the context which fixes this sense, τηλοῦ γὰρ οἴκων βίοτον ἐξιδρυσάμην, “"I fixed the seat of my life far apart from men's homes."” πυθώμεθα. πυθοίμεθα is impossible here. After a primary tense, the optative in a final clause with ὡς, ὅπως, etc., occurs only:—(1) in Homeric Greek, where the case is merely imaginary:
: “"him some day I will take far from Ithaca,—so that (if I should do so) he might bring me large gain,"”—implying, εἰ ἄγοιμι, ἄλφοι ἄν. (2) After words expressing an aspiration or prayer (and not, like στῆσον here, a simple order):
: “"may she come—and a god hears e'en afar— that [so] she might prove my deliverer."” Aesch. Suppl. 670 ff., by which Campb. defends πυθοίμεθα, would come under (2), if the text were certain, but there τώς is a v.l. for ὡς. (3) More rarely, where the primary tense implies a secondary: Dem. In Androt. § 11 “τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον ὁ νόμος...ἵνα μηδὲ πεισθῆναι μηδ᾽ ἐξαπατηθῆναι γένοιτ᾽ ἐπὶ τῷ δήμῳ”: “"the law stands thus [=was made thus], that the people might not even have the power"” etc.: i.e. ἔχει implies ἐτέθη.