The dat. after εἰσῆλθε is strictly a dat. of the person interested, but was perh. influenced by the analogy of the dat. in “παρέστη μοι”, "it occurred to me," and the like; cp. Tr. 298 “ἐμοὶ γὰρ οἶκτος... εἰσέβη”: Her. 1.86 “) λέγεται ( τῷ Κροίσῳ … ἐσελθεῖν...τὸ τοῦ Σόλωνος”: but 6. 125 “τὸν Κροῖσον γέλως ἐσῆλθε”: and so Eur. Med. 931 “εἰσῆλθέ μ᾽ οἶκτος”. τρὶς ἀθλίοιν for “τρισαθλίοιν” was first given by Porson, since otherwise there would be no caesura either in the 3rd or in the 4th foot. He compares Od. 5.306 “τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις”: Ar. Plut. 851 “καὶ τρὶς κακοδαίμων καὶ τετράκις, κ.τ.λ.” To Hermann's argument, that in any case “τρὶς” and “ἀθλίοιν” cohere, the answer is that, for the metre, the degree of coherence makes all the difference. Blaydes, keeping “τρισαθλίοιν”, quotes five such cases as “"free from suspicion."” They are the same five which Porson had discussed and proposed to amend in connection with this passage (praef. p. xxviii): viz. Aesch. Pers. 501 (transpose “κρυσταλλοπῆγα”), Eur. I. A. 1586 (transpose “ὁρωμένου”), Soph. Ai. 969 (not strictly similar,—“ἐπεγγελῷεν”), Aesch. Ag. 1261 (=1252 Dind. “παρεσκόπεις”, doubtful), Suppl. 252 (=244 D. “ἐπεικάσαι”, doubtful). Of these, “παρεσκόπεις” is the only exact parallel to “τρισαθλίοιν”, as being a single word coincident with the dipodia, and not preceded by elision.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.