παρηγγύα cannot mean "pledged,""promised" (ἠγγυᾶτο), but only "passed the watchword to me," i.e. "told me, as a sign." Xen. Cyr. 3.3.58 “παρηγγύα ὁ Κῦρος σύνθημα, Ζεὺς σύμμαχος καὶ ἡγεμών”, “"C. proceeded to pass the watchword, 'Zeus'"”, etc. παρεγγυάω regularly has this sense (which sometimes passes into that of "exhorting," "encouraging" one another); or else that of "putting something into another's hand," "entrusting" it to him. The omission of the temporal augment in L and other MSS. is not a sufficient ground for adopting Herwerden's φερέγγυα ("trusty").
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.