previous next

Impatient for more light, Oed. asks, "Is he coming forth towards us,— so that it is really needless for thee to move?" δεῦρο denotes the goal, προσ- the direction, and ἐξ- the starting-point. δεῦρο goes with both participles, which form a single expression,="coming towards us from the abodes" implied by οἰκητός (28). Cp. Ai. 762ἀπ᾽ οἴκων... ἐξορμώμενος”. Other explanations are:— (1) "approaching" (δεῦρο being taken with προσστ. only) "and setting out," as a "prothysteron" for "setting out and approaching." This is impossible. (2) "Moving, and hastening, hither": but this obliterates ἐξ-, and strains ὁρμώμενον.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Sophocles, Ajax, 762
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 28
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: