καὶ σύ μ᾽ ἐξ ὁδοῦ πόδα κρύψον all MSS. (1) This is usu. explained by partitive apposition (σχῆμα καθ᾽ ὅλον καὶ μέρος), the part πόδα being in appos. with the whole με: "Hide me,—that is, my foot,—apart from the road." The construction is common ( Ph. 1301 “μέθες με...χεῖρα”, Hom. Il. 11.240 “τὸν δ᾽ ἄορι πλῆξ᾽ αὐχένα”): the question here is as to the sense. ἄγαγέ με πόδα could bear such a sense: but κρύψον με πόδα cannot do so, unless we grant that κρύπτειν πόδα could mean "to guide another's steps to a hiding place." Wholly different is Eur. Hec. 812 “ποῖ μ᾽ ὑπεξάγεις πόδα;” "whither art thou withdrawing thy steps from me?" =ποῖ με φεύγεις; (2) Paley thinks that πόδα is "quite redundantly used," as if ἄγουσα had been part of the sentence. The evidence cited for a "redundant" use of πόδα consists in (a) the phrase βαίνω πόδα, Eur. El. 1173 etc., where βαίνω is trans.: (b) one place, Eur. Alc. 1153 “ἀλλ᾽ εὐτυχοίης, νόστιμον δ᾽ ἔλθοις πόδα”: where, if right, π. is a bold cognate acc., come with returning foot: but ὁδόν and δόμον are vv. ll. (3) Campbell takes με as governed, πρὸς τὸ σημαινόμενον, by κρύψον πόδα as=ὑπέξαγε: but this involves the difficulty noticed under (1). I regard as probable H. Keck's ἐκποδὼν ὁδοῦ. Cp. Eur. Phoen. 978 “χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκποδών”. No substitute for πόδα is satisfactory: among the conjectures are κόρα, μέ ποι, πάλιν, πέλας, πέρα, πρόσω, τάχα, τόδε, τόδ᾽ ἄψ.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.