ταῦτα … τάδ̓, a good instance of the normal distinction. Cp. Her. 6.53 “ταῦτα μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι,...τάδε δὲ...ἐγὼ γράφω”: Xen. Anab. 2.1.20 “ταῦτα μὲν δὴ σὺ λέγεις: παρ᾽ ἡμῶν δὲ ἀπάγγελλε τάδε”. In poetry, however, “οὗτος” often refers to what follows (as
), and “ὅδε” to what has just preceded: cp. on 1007. χώρας with ἀλάστωρ, my scourge of the land, the avenging spirit which, through my curse, will ever haunt the land: for the gen., cp. Tr. 1092 “Νεμέας ἔνοικον” (the lion), “βουκόλων ἀλάστορα”, scourge of herdsmen: Xenarchus (Midd. Comedy, c. 350 B.C.) “Βουταλίων” fr. 1. 3 “ἀλάστωρ εἰσπέπαικε Πελοπιδῶν”, a very fiend of the Pelopidae has burst in. If we joined ἐκεῖ χώρας, the phrase could mean nothing but “"in that part of the country,"” which is pointless here. For ἐνναίων cp. Aesch. Suppl. 415 “βαρὺν ξύνοικον...ἀλάστορα”. The erasure after ἔστ̓ in L suggests to me the possibility that ἔσω ι χώρας and ἐκεῖ ι χώραν (depending on “ἐνναίων”) may have been alternative readings, from which ours has been composed; but there is no evidence.“ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί,
νῆα καὶ ἐξαίτους ἐρέτας
”