previous next

[98] ἑλικώπιδα, with the masc. “ἑλίκωπες” (“Ἀχαιοί”), has been variously explained: (1) by the ancients black-eyed, but “ἑλικός” in such a sense has no better authority than the glossographers, weakly supported by a quotation from Kallimachos; (2) with round eyes, “ἕλιξ” = curved; but “ἕλιξ” rather means ‘twisted,’ and is not used of a circular curve; (3) rolling the eyes; (4) sparkling-eyed (root “σελ-” of “σέλας”: so Ameis). The choice lies between (3) and (4), of which the former seems preferable. The epithet well expresses a vivacious keen spirit, such as the Greeks were conscious of possessing; while, as applied to a woman, it will imply eagerness and youthful brightness. It is therefore needless to look beyond the familiar sense of “ϝελικ-” for an interpretation. “ἑλικοβλέφαρον Ἀφροδίτην” in Hesiod Th. 16 must imply a loose use of “βλέφαρον” as = “ὄμμα”, cf. “ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα,Soph. Aj. 85 and elsewhere in Trag.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Hesiod, Theogony, 16
    • Sophocles, Ajax, 85
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: