previous next

[523] τό is of course not the article, but the accusative representing the following object-clause. On the expression κῆρ ἐν θυμῶι Hentze remarks that it virtually means ‘my heart within me.’ The Homeric man half personifies his own thoughts as something distinct from him; hence such phrases as “τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν”: compare the expression in the Psalms, ‘I commune with my heart.’ So in Arabic nafs, ‘spirit,’ is used for ‘self’ in all senses. It is wrong to compare more or less rhetorical phrases like ‘in my heart of hearts.’ μεθίης or “μεθιεῖς”, see note on 5.880.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: