previous next

[609] 609-10. This couplet, as Heyne remarks, would be better away. Achilles, who a few lines further doubts whether to depart or no, is here made to say that he will be among the ships so long as he lives. From εἰς κε to ὀρώρηι is probably borrowed from 10.89-90. ἕξει apparently = will guard me, cf. 5.473πόλιν ἑξέμεν”. The analogy, however, is not very close, nor is that of the common phrases “πάμβος, ὕπνος, γῆρας, κτλ., ἔχει τινα”. Others, perhaps better, make “φρονέω .. αἴσηι” parenthetical, and “τιμῆς” the antecedent to “”, comparing 17.143κλέος ἔχει” (so Schol. T etc.). In any case the expression is very awkward.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: