previous next

[213] So says Beatrice in Much Ado, ‘I could eat his heart in the marketplace.’ Compare 4.35, with note, and 22.347. Those who find in such expressions a proof that Homeric Greece retained traces of cannibalism will of course be prepared to extend the same conclusion to Elizabethan England. προσφῦσα, burying my teeth in it; cf. “ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντεςOd. 1.381. ἄντιτα ἔργα, so Od. 17.51 (= 60) “αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσηι”, and cf. Od. 1.379αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῶισι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι”. This shows that we must regard the words as a single phrase, work of vengeance. But the addition of παιδὸς ἐμοῦ is awkward: we must explain then might the work of revenge for my son take place. This is not entirely satisfactory. Hence Bekker and others reject 214-16; 215 may be borrowed from 22.514 (note the variant “πρός”). κακιζόμενον playing the coward hardly sounds Homeric, and ἀλεωρ̂ης shelter (= safety) differs somewhat from the use in 12.57, 15.533. The absence of the lines is on the whole a gain. — Some divide “ἂν τιτά”, which is very unlikely; “τιτός” does not occur elsewhere in Greek, and Od. 17.51 is unambiguous. No “ἄν” is required: cf. 19.321.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (9 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: