previous next

[115] The obvious reference of this line is to Achilles; let us atone with speed; the hearts of good men admit atonement. ἀκεώμεθα means let us heal the wound we have inflicted, and so ἀκεσταί obtains its proper force. But this is so inconsistent with the tenor of the Presbeia that those who do not admit the late origin of that book will have us translate let us make good our blunder (sc. “μεθημοσύνη”); the hearts of brave men can be made good (or can make good?). It is true that this sense of “ἀκεῖσθαι” may be defended; e.g. in Od. 10.69 Odysseus says to Aiolos, “ἀλλ᾽ ἀκέσασθε, φίλοι”, repair my blunder (“ἄτη”,) and so Herod. i. 167ἀκέσασθαι τὴν ἁμαρτάδα”. But the difficulty of the adj. ἀκεσταί is then glaring. Its real meaning is sufficiently proved by the analogous phrases, “στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν15.203, “στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,9.497; cf. 9.514νόον ἐσθλῶν,9.526δωρητοί τ᾽ ἐπέλοντο”. Bekker, Christ, Fäsi and others simply regard the line as spurious, for which there is no ground.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: