previous next

[375] Here, as elsewhere, there is difficulty in translating ἄφαρ straightway (see note on 11.418), for there is no definite point of time for it to refer to; at best we must suppose that “πύματον δρόμον” implies the turn, and that “ἄφαρ” means ‘directly they had turned.’ It seems better to recognize once more a vaguely intensifying sense, ‘the pace was forced indeed. ’ For τάθη δρόμος in this sense see 758.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: