previous next

[10] There seems to be no choice here but to accept the vulgate εὖτ᾽ in the sense of “ἠύτε”, like as; though the only other instance of it is 19.386 (q. v.). The reading of the Massaliot, “ἠύτε” (“ἠύτ᾽”) “ὄρευς”, introduces a non-Homeric contraction, as Ar. pointed out; the few other instances of it are very suspicious (“Ἐρέβευς, θάρσευς, θέρευς, θάμβευς”, see H. G. § 105. 3). The reading of G, “ὥς τ᾽”, adopted by van L., is merely another instance of the passion of that MS. for the introduction of Attic forms into the text. “ἠύτε” and “εὖτε” are obviously different forms of the same word, cf. “ἠύς” by “εὖ”: there is indeed nothing to prevent our writing “ηὖτε” at once, as in the old alphabet they were indistinguishable. And the two senses as and when pass into one another with the greatest ease, just as with “ὡς”. Some ancient commentators took “εὖτε” in the ordinary sense, when, making 12 into the apodosis; but such a form for the expression of a simile is quite without parallel in H.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: