previous next

[18] αὔτως, vaguely, aimlessly, keeps up the personification, and is expanded in the words which follow. For οὐδ᾽ ἑτέρωσε, (neither forward) nor aside, cf. 13.543; Bentley wrote “πρὸ κυλίνδεται” to make this clear. Eust. read “οὐδετέρωσε”, and so Nauck has; but H. knows neither “οὐδέτερος” nor any derivative of it. For τε Scheindler conj. “τῆι”, neither this way nor that (any other). κεκριμένον, decided, as opposed to the shifting ‘puffs’ which precede the storm. Cf. Hesiod Opp. 670τῆμος δ᾽” (in summer time) “εὐκρινέες τ᾽ αὖραι καί πόντος ἀπήμων”, the winds are steady.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Hesiod, Works and Days, 670
    • Homer, Iliad, 13.543
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: