previous next

[98] κεχαρησέμεν, intrans., like the mid. “οὐ μέν τοι θυμὸς κεχαρήσεταιOd. 23.266, the only other form of the redupl. future. Pallis would read “χαιρησέμεν” from 20.363. It is however possible, and with the weakly attested variant “οὐδέ ” would be necessary, to take it as causative; and the analogy of “πεπιθήσω” and “κεκαδήσω” points to this (H. G. § 65). In this case it is well to make Hera herself rather than Zeus the subject of the verb: I do not suppose that I shall gladden the hearts of all alike (Monro). The phrase is of course a litotes, meaning ‘I am sure that some of you will be very angry.’ She is thinking of Ares (110). βροτοῖσιν seems to be added rather for rhetorical effect than for any direct interest which humanity could have in the quarrel.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: