previous next

[321] ἕποντα, handling. The simple “ἕπω” occurs only here; the compounds have acquired more or less metaphorical senses, which may nearly all be brought under the cognate ideas of treating or managing. The aor. is, with very few exceptions, only found in “ἐπισπεῖν μόρσιμον ἦμαρ” and similar phrases, where it has the sense of joining, i.e. reaching, an end (cf. French toucher à sa fin), J. P. xiv. 231 ff. Owing to the ordinary view that “ἀμφέπειν περιέπειν” etc., mean ‘to busy one's self about’ a thing, critics have found a needless difficulty in the absence of the preposition here; Bekker has even conjectured “περὶ κάλλιμα” for “περικαλλέα”. Curiously enough, the next line is the only place where the simple “ἁφᾶν” is found, though the compound “ἀμφαφᾶν” is common in Homer, and “ἐπαφᾶν” is Both Attic. verbs are closely connected in sense as in origin; the ‘dandy’ Paris is turning over and admiring his fine armour with the same affection which Odysseus shews to his old bow, Od. 21.393τόξον ἐνώμα πάντηι ἀναστρωφῶν”; in Od. 19.586τόξον ἀμφαφόωντας” means ‘handling’ the bow with the intention of using it.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: