previous next

[53] θέων is apparently to be taken with the following words, or we should need the acc. “πὰρ Σιμόεντα”. The expression is an odd one, but the alternative “θεῶν”, adopted by Ar., i.e. ‘Kallikolone of the gods,’ meaning ‘where the gods were,’ is hardly credible. An.indeed says “τόπος οὕτως καλεῖται ἐπὶ τῆς Ἴδης, θεῶν Καλλικολώνη”, but that of course is only a deduction from the present passage. Nothing will evade the difficulty of the sudden naming, as though it were well known, of this locality, which recurs again only in 151. It is needless to say that the attempts which have been made to identify the spot are perfectly futile (see Schliemann Ilios 71). Tradition made it the scene of the judgment of Paris; but whether the name ‘Beauty Hill’ caused or arose from the identification we cannot say. A similar ambiguity as to the accent of “θεων” occurs in 24.74.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: