previous next

[506] χείῤ (“χειρί”) ὀρέγεσθαι, lit. to reach with the hand, i.e. to lift my hand to the mouth of him that slew my sons in order to touch his chin as a suppliant (1.500). For the constr. cf. 23.99ὠρέξατο χερσὶ φίληισιν”. It is more usual to read “χεῖῤ”, i.e.χεῖρα” or “χεῖρε” (Sch. T', and take “ὀρέγεσθαι” as though = “ὀρέγειν”, a use of which there seems to be no other instance. Again, as it has not been explicitly said that Priam has touched Achilles' chin, whereas he has kissed his hands (478), some would understand to move to my mouth the hand of him that slew my sons. This gives undoubtedly a better sense, but is quite inconsistent with the use of “ὀρέγεσθαι. χεῖρας ὀρέξαι”, given by Eust., is what we should expect.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: