previous next

[142] It is doubtful whether there should be a note of interrogation, or only a comma, after ἀμβροσίην. In the former case we must understand ‘is it because so great need has come?’ or else we must read “ τι”, and take it to be an indirect, virtually equivalent to a direct, question, owing to an ellipse of the words ‘tell me,’ which is not possible. So Schol. A “ἀντὶ τοῦτί δὴ χρειὼ τόσον ἵκει”,” comparing Od. 1.171ὁπποίης τ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο”, where, however, “κατάλεξον” has preceded at an interval of only one line. If we put a comma after “ἀμβροσίην” we may assume a curious inversion of expression, instead of ‘what need has come on you that you wander ’; but this (La Roche's) explanation is very harsh. It is better to read “ τι” and explain it as an accusative of relation, ‘on what account do you thus wander, in respect of which need has so much come?’ So Monro, comparing 4.32τί .. τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, τ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις; Our choice seems to lie between the first and the last of these alternatives. For ἀμβροσίη as an epithet of night see 2.19.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: