previous next

[491] The wonderful form ὑπεμν́ημυκε is entirely inexplicable. The scholia may speak for themselves: “πάντα αὐτῶι καταπέπτωκε καὶ κατακέκλιται, παρὰ τὸ ἠμύω ἐμήμυκα καὶ περισσὸν τὸ ν, πάντα αὐτὸν εἰς ἀνάμνησιν ἄγει τοῦ δυσφορεῖν” (as if from “μνήμη”. (2) “καταμέμυκε. κατεστύγνακε, κάτω βλέπει. δὲ Ἀρίσταρχος ἐπὶ τοῦ κατανένευκεν ἐκδέχεται. οἱ δὲ ἀντὶ τοῦ εἰς ἀνάμνησιν ἔρχεται τοῦ πατρός”. The only reasonable sense is that given by “ἠμύω”, of which the perf. with ‘Attic’ reduplication should be “ἐμήμυκα”. How the “ν” crept in it is beyond our power to say. Schulze (Q. E. p. 266) sees in it a metrical device to adapt the ‘antispastic’ word to the metre (cf. “εἰλήλουθα” etc., App. D, A 2); others would read “ὑπ-ημ-ήμυκε”: then the first “η” must be due to the false analogy of words like “ἠρ - ήρειστο” (temporal augment'. The translation will be in everything his head is bowed down, he finds humiliation everywhere.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: