previous next

[235] περὶ πάντων ἀνθρώπων. Cp. Od.4. 231ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων

ἀνθρώπων Od., 17. 388 ἀλλ̓ αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἶς μνηστήρων
δμωσὶν Ὀδυσσῆος περὶ δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοί”. The genitive must not be taken as directly governed by “περί” as a preposition, which should rather be regarded as an adverb = imprimis. ‘“Is enim genitivus, quem apte dicimus genitivum comparationis, e notione excellendi quae inest in particulaπερίsponte ac libenter quasi profluit. Quo fit ut isti genitivi, “πάντων, ἄλλων”, facillime socientur cum particulaπερίubi praestantia significatur”’ (vide KuhlJ. , de particulae “περί” forma et usu Homerico). Translate, ‘who have taken him from our sight’ (put him out of sight) ‘utterly, as no man ever was taken, for were he but dead, I should not grieve so over him.’ Note here that in Homer the opt. with “ἄν” or “κεν” is sometimes used to express what would have taken place in an event which has not happened (where an Attic writer would use the indicative with “ἄν”): cp. Il.2. 81; 3.223; 4.223; 5. 311, etc.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: