previous next

[252] ἐπαλαστήσασα, ‘with a burst of passion.’ For this frequent use of the aoristic participle of verbs expressive of mental feeling (suggestive not so much of a mere stage of progress in the narrative, as of a new state of mind in the speaker or actor) compare Classen. Homerisch. Sprachgeb. 114, and the use of such words as “αἰδεσθείς Il.17. 95, “ταφών Il.11. 545, “θαμβήσας Od.1. 360, “ἀγασσάμενος Od.2. 67, “χολωσάμενος Od.18. 25, “ἀνιηθείς Od.3. 117, “ἀλγήσας Il.12. 206, “ὀχθήσας Il.1. 517; Od.4. 30, etc. “θαρσήσας Od.3. 76, “δακρύσας Od.1. 336.The poverty of participles in modern languages renders it impossible to give the force in a translation. See the remarks of Classen (ibid.) on an analogous use of “φωνήσας, εἰπών, ἀύσας”, and Monro, H. G. § 77, describes these participles as expressing ‘exact coincidence with the action of the principal verb.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (11 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: