previous next

[434] οἵ κεν, as being the direct relative to σῦς and λέοντας, would naturally take a verb in 3rd pers. plur., but as Eurylochus means by ἅπαντας ‘all of us,’ there is no difficulty in attracting the verb into the 1st. pers. Transl. ‘So that we should have perforce to keep Circe's great house for her.’

The word φυλάσσοιμεν is interpreted by the Schol. “τηροῖμεν. οὐχὶ φυλάσσειν τὸ δῶμα, ἀλλὰ τὸ ἀεὶ ἐκεῖσε εἶναι”. The phrase ‘keep the house’ presents the same ambiguity; cp. “δῶμα φυλάσσοις Od.5. 208.It is better however to understand that the swine and the lions are forced to keep ward at the house of the sorceress, like the gold and silver dogs at the palace of Alcinous, which were posted on either side of the door, “δῶμα φυλασσέμεναι Od.7. 93.Cp. the Latin phrase ‘servare domum.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: