previous next

[198] ἀμφιβεβήκει, ‘used to protect,’ cp. Il.1. 37ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας”. It is not necessary to force ἀμφιβεβήκει here into the sense of a present tense, or to read, with Nitzsch, “ἀμφιβέβηκε”. The tense refers back to the time before the destruction of Ismarus. For as a god could not resist the “ἀνάγκη” of fate, he would desert a city when the sentence of its doom had gone forth. Cp. S. c. T. 218 “ἀλλ᾽ οὖν θεοὺς

τοὺς τῆς ἁλούσης πόλιος ἐκλείπειν λόγος”. See also Virg. Aen.2. 351; Hist. 5. 13‘Apertae delubri fores et audita maior humana vox excedere deos.’ Plin. N. H. 28. 2. 4In oppugnationibus ante omnia solitum a Romanis sacerdotibus evocari deum cuius in tutela id oppidum esset.’” The notion of protection in “ἀμφιβαίνειν” comes through that of ‘walking round it,’ ‘patrolling,’ etc.; especially of a hero protecting a corpse or a wounded friend on the battle-field. In this sense it is commonly used with a personal dative, as Il.17. 4ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖν̓, ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
πρωτοτόκος κινυρή”, cp. Il.5. 299; 14.477; 17.359. In the same sense we have the substantive “ἀμφίβασις Il.5. 623, and “περιβαίνειν” ib. 21 etc. The latter word is a good illustration of περισχόμεθα in the next line, which means literally, ‘hold ourselves round,’ used with a personal genitive in Il.1. 393ἀλλὰ σὺ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδὸς ἑῆος”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (9 total)
  • Commentary references from this page (9):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: