previous next

[92] μέγα ἔργον here has a bad sense, a ‘violent’ or ‘outrageous deed’: so in 3. 261., 11. 272., 12. 373., 24. 426, 458. Elsewhere it is neutral in meaning, as in 3. 275, 4. 663., 16. 346., 22. 149, 408, and always in the Iliad.

σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις ‘thou shalt wipe out the stain of it with thine own head.’ The traditional explanation is that this refers to a belief that the pollution incurred by murder could be got rid of by the murderer wiping off the blood from his weapon on the hair of the slain man's head. So Clytemnestra, when she murdered Agamemnon, “κάρᾳ κηλῖδας ἐξέμαξεν” ( Soph. El.445). The expression however owes some of its force to the use of “κεφαλή” in the sense of ‘life,’ as in Il.4. 161σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι κτλ.” It is borrowed by Herodotus Il., 1. 155τὰ μὲν γὰρ πρότερον ἐγώ τε ἔπρηξα καὶ ἐγὼ ἐμῇ κεφαλῇ ἀναμάξας φέρω”. Cp. also Od.22. 218σῷ δ᾽ αὐτοῦ κράατι τίσεις”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: