[10] κνισῆεν δέ τε δῶμα. ‘And the steaming house’ (i.e. with smoke of roasting meat, suggested by δαίνυνται) ‘sends out its sounds round about in the outer court.’ If this rendering be right, it means that the sound of feasting and perhaps of the accompanying music was audible even as one entered the court and before the house was reached. αὐλῇ will be a true local dative, epexegetical of “περί” in περιστεναχίζεται, because it exactly defines the limits within which the noise was heard. Cp.
. The only MS. variant of any importance is “αὐλή” in the nominative case, which would make δῶμα an accusative governed by “περί”, ‘and the courtyard echoes all round the steaming house.’ No interpretation is offered by the Scholl., except the words in Schol. Q. “περιηχεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ”, which give no meaning; but the last word may be a mistake for “αὐλοῦ”, from “αὐλός”, ‘a pipe.’ Possibly this suggested to Schäfer the reading “αὔλῃ”=‘with the sound of fluting,’ “αὔλη” being regarded as a shorter form of “αὔλησις”, as “βλάστη” of “βλάστησις, αὔξη” of “αὔξησις”. This conjecture is accepted by Kayser, and is introduced into the text of Fäsi's edition. One MS. gives “αὐδή”, which Nitzsch proposes to alter into “αὐδῇ”, while Düntzer, followed by Nauck, would read “περιστεναχίζετ᾽ ἀοιδῇ”. The use of ‘atria’ in the Virgilian translation points however distinctly to “αὐλή”, Virg. Aen.1. 725‘fit strepitus tectis vocemque per ampla volutant atria.’ Whatever may be the particular reading or rendering, this much is clear, that the expression “δῶμα περιστεναχίζεται” implies, most appropriately, that the house of the Master of the Winds is full of strange moans and sounds. But after all the emphatic word is κνισῆεν, for what the poet wishes especially to say is that the six couples spend the whole day with their parents feasting.“ γιγνώσκω δ̓ ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίθενται
ἄνδρες: ἐπεὶ κνίση μὲν ἀνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ
ἠπύει
”