previous next

[609] ἀμφὶ περί, for this combination cp. Il.2. 305; 8.348; 17.760; 21. 10; 23. 191; Od.8. 175.It does not seem possible to discriminate between the force of the two words; though περί should add completion to the less complete sense of ἀμφί. The English use of ‘round about’ is near enough for translation. There is no reason for writing both words in one (“ἀμφιπερί”), as Bekker. Transl. ‘And his terrible baldric round about his breast was a strap of gold, whereon were wrought marvellous devices, bears and wild boars and brighteyed lions, and battles and fights, and bloodshed and slayings of men.’ ἀορτήρ (“ἀείρω”) and τελαμών (“τλῆναι”) both signify the ‘upholders’ or ‘carriers,’ but the position of the words suggests that “τελαμών” is here used as the more specific of the two.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: