previous next

[690] Join οὔτε ῥέξας τινὰ ἐξαίσιόν τι, the words “οὔτε εἰπών” standing as an addition, partly disconnected from the construction; for while “ῥέζειν τινά τι” is the ordinary usage, as in Il.2. 195, “εἰπεῖν”, though occasionally used with accusative of person, as Il.12. 210, is never found with accusative of the thing as well. Translate, ‘in that he neither did anything unfair to any one, nor spoke’ (anything unfair), ‘as is indeed the common way with kings’ [sc. “ἐξαίσιον ῥέζειν καὶ εἰπεῖν”]; ‘one man he (sc. “βασιλεύς” out of “βασιλήων”) may probably hate, another he may love.’ The important clause containing the more likely result is ἐχθαίρῃσί κε, sc. your ordinary king (while he may perhaps befriend one man) is pretty sure to spite another. Cp. Il.18. 308 κε φέρῃσι μέγα κράτος κε φεροίμην”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: