previous next

[198] Πηνελοπείῃ, with τεύξουσι, ‘will make for, in honour of, Penelope.’ Bothe proposed to read ἐχέφρονα Πηνελόπειαν, so that “ἀοιδήν” would be = ‘matter of song,’ as “ἀοιδή” in l. 200, and in 8. 580 “ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή”. But the succession of accusatives—“χαρίεσσαν ἐχέφρονα Πηνελόπειαν”—would be very harsh.

χαρίεσσαν ‘pleasing,’ the opposite of “στυγερὴ ἀοιδή” (l. 200). The place of the word in the sentence is not quite Homeric. If an epithet is added in the following line it regularly begins the line.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: