previous next

[281] ὡς ὅτε ῥινόν. If we adopt this reading (see crit. note), the simile of the shield must mean that the low land of Phaeacia seemed to form the circumference, while the mountains rising inland resembled the boss. It is doubtful whether the final syllable of “ὅτε” could remain short before the digammated “ῥινόν” or “ῥινός”. Cp. inf. 426 “ἔνθα κ᾽ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη”, also Od.22. 278.It is difficult to understand the meaning of the division of letters said to represent the reading of Aristarchus, “ὡς ὅτ᾽ ἐρινόν”, unless we can suppose that the sight of a large fig-tree (on the far horizon, so that its stem would not be in view) resembled the mass of a mountain-group. And if the word “ἐρινόν” really exists, it means a fig, not a fig-tree. Besides, it is more natural to supply “γαῖα” as the subject to “εἴσατο” than “ὄρεα”. The interpretation of the Scholl. “ῥινόν” (Hesych. “ἐρινόν”)=“ἀχλύς” ‘mist’ looks no better than a makeshift. The easiest solution in every way is to read “ὥς τε ῥινόν”. If “ὡς ὅτε” be retained, it must be taken as a condensed expression equivalent to “εἴσατο ὡς ῥινὸν ὅτε εἴδεται”. For this use of “ὡς ὅτε” cp. Od.19. 494; Il.2. 394; 4.462; 12.132; 13. 471, 571; 18. 219.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (5 total)
  • Commentary references from this page (5):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: